Зачем нефтяники решили перевести договоры с юридического языка на русский
В работе каждого хозяйствующего субъекта есть не только технологическая сторона, но и правовая. Проработка юридической документации занимает огромное количество времени, требует усилий множества специалистов. По подсчетам экспертов, офисный работник тратит на переписку до шести часов в день. Чтобы сократить в целом непродуктивные трудозатраты, в одной из крупнейших нефтяных компаний России решили оптимизировать договорную работу. В результате объем одного документа уменьшили с сотен до нескольких страниц, а на его согласование вместо недель теперь уходят считаные часы.
Как это удалось, представители бизнеса рассказали коллегам на промышленно-энергетическом форуме TNF. Чтобы скрасить жизнь сотрудникам, отвечающим за работу с договорами, а их тексты были понятны и легко согласовывались, был создан конструктор договоров. С его помощью пользователь самостоятельно собирает документ из готовых "кирпичиков" - ранее проработанных и защищенных договорных условий, которые выверены и унифицированы по всей группе компаний.
"Мы освободили наши договоры от излишних и уже ненужных, неактуальных, но накопленных договорных условий", - рассказывает руководитель практики закупок единого правового подрядчика нефтяной компании Ирина Зырянова.
Как утверждает руководитель центра развития бизнес-партнерства Светлана Бухтоярова, две трети того, что юристы порой переписывают в договорах, вообще содержится в Гражданском кодексе, то есть вносить эти пункты в корпоративный документ не нужно - норма закона в любом случае главенствует. Поэтому архитектуру конструктора разделили на четыре уровня: глобальные, общие, видовые и коммерческие условия. Три первых уровня доступны для ознакомления на открытом корпоративном ресурсе. Они унифицированы, поэтому нет нужды вписывать эти пункты в каждый договор - в нем просто размещены куар-коды, ведущие на верхние уровни.
А вот четвертый "этаж" - это уникальные условия, закрытая коммерческая информация, которая обсуждается и согласовывается индивидуально для конкретной сделки. Таким образом договор вместо 300-600, а то и тысячи страниц теперь состоит из четырех - максимум 25 листочков, на которых прописаны эксклюзивные условия. Прочитать и обсудить их гораздо проще и быстрее, чем увязнуть в многостраничном документе. В итоге договор приобрел совершенно иной вид, кстати, подписи сторон в нем размещаются не на последней, а на первой странице - чтобы было четко видно, что именно подписано.
Новая модель позволила сократить количество согласующих персон до трех (детальная юридическая экспертиза такому документу уже не нужна), а сроки согласования - до одного-трех дней.
Но и это еще не все. Чтобы договор стал еще короче и понятнее, в компании решили скорректировать стиль, в частности упростить терминологию и отказаться от бесполезных формулировок. По выражению Ирины Зыряновой, "юридический язык превратили в русский без потери юридического смысла".
Пока нововведение используется внутри группы компаний, включающей 82 дочерних общества, и ее партнерами, но в перспективе этот опыт реально тиражировать. Хотя, по словам Зыряновой, внедрение конструктора шло непросто, поскольку пришлось ломать все стереотипы договорной работы. Однако теперь подрядчики уже оценили конструктор: он позволил им сэкономить время и сфокусироваться на основной работе, к тому же прозрачность этой системы и единообразие условий внушают доверие к партнеру.